(Tablet Mag) How a Writer Discovered the Bible Anew at the University of Iowa

Distinguished translator and critic Robert Alter expressed similar sympathy for the task Kushner had taken on for herself. “Existent English versions have not paid sufficient attention to issues of style,” he wrote to me, because “many biblical words do not map semantically onto their approximate English equivalents” and “the structure of biblical Hebrew is so different from that of modern English.”

Kushner writes in a chapter titled “God” that her mother taught her that language isn’t simply a collection of words. “It is an opening into a way of thinking,” she writes, “a view of the world, a naming of its neighborhoods. But it is not easy to make a language come alive for someone who does not speak that language; it is a challenge to rename the seemingly familiar and name the unfamiliar. The effort often results in clumsiness and misunderstanding. Perhaps that is why translators are often reviled.”

One of the many pleasures of this new book is to see the process by which Kushner struggles to come to an understanding of the text in language that at once is poetic and does justice to its source. “What Jewish law wants is an ongoing conversation between man and God, and between man and man””but most of all, between man and himself,” she writes. “It’s not a command, exactly, but a conversation: an inner song, full of melody and refrain.”

The book’s key message is that studying the Bible is never about just one solitary reading.

Read it all.

Posted in * Culture-Watch, * Religion News & Commentary, Books, Judaism, Other Faiths, Poetry & Literature, Religion & Culture, Theology, Theology: Scripture, Young Adults