Rabbi Jonathan Sacks–To Lead is to Listen

“If only you would listen to these laws…” (Deut. 7:12). These words with which our parsha begins contain a verb that is a fundamental motif of the book of Devarim. The verb is sh-m-a. It occurred in last week’s parsha in the most famous line of the whole of Judaism, Shema Yisrael. It occurs later in this week’s parsha in the second paragraph of the Shema, “It shall be if you surely listen [shamoa tishme’u]” (Deut. 11:13). In fact, this verb appears no less than 92 times in Devarim as a whole.

We often miss the significance of this word because of what I call the fallacy of translatability: the assumption that one language is fully translatable into another. We hear a word translated from one language to another and assume that it means the same in both. But often it doesn’t. Languages are only partially translatable into one another.[1] The key terms of one civilisation are often not fully reproducible in another. The Greek word megalopsychos, for example, Aristotle’s “great-souled man” who is great and knows he is, and carries himself with aristocratic pride, is untranslatable into a moral system like Judaism in which humility is a virtue. The English word “tact” has no precise equivalent in Hebrew. And so on.

This is particularly so in the case of the Hebrew verb sh-m-a. Listen, for example, to the various ways the opening words of this week’s parsha have been translated into English:

If you hearken to these precepts…

If you completely obey these laws…

If you pay attention to these laws…

If you heed these ordinances…

Because ye hear these judgments…

There is no single English word that means to hear, to listen, to heed, to pay attention to, and to obey….

Read it all.

Posted in Judaism, Theology, Theology: Scripture