(CH) Master of language: Lancelot Andrewes

The top translator and overseer of the KJV translation, Lancelot Andrewes was perhaps the most brilliant man of his age, and one of the most pious. A man of high ecclesiastical office during both Elizabeth’s and James’s reigns, bishop in three different cities under James, Andrewes is still highly enough regarded in the Church of England to merit his own minor feast on the church calendar.

Though Andrewes never wrote “literature,” modern writers as diverse as T. S. Eliot and Kurt Vonnegut Jr. have called him one of the great literary writers in English. His sermons feel too stiff and artificial and are clotted with too many Latin phrases to appeal to most today, but they are also filled with strikingly beautiful passages. Eliot, a great modern poet in his own right, took a section of an Andrewes sermon and started one of his own poems with it (“The Journey of the Magi”):

A cold coming we had of it,
Just the worst time of the year for a journey,
and such a long journey:
The ways deep and the weather sharp,
The very dead of winter.

Andrewes served not only as the leader of the First Westminster Company of Translators, which translated Genesis – 2 Kings, but also as general editor of the whole project. He very likely, as Benson Bobrick suggests, drafted the final form of “such celebrated passages as the Creation and Fall; Abraham and Isaac; the Exodus; David’s laments for Saul, Jonathan, and Absalom; and Elijah’s encounter with the ‘still small voice.’”

Read it all.

print

Posted in Church History, Church of England (CoE), CoE Bishops, Language