“I wrote feverishly, breathlessly, without rereading. I wrote to testify, to stop the dead from dying, to justify my own survival,” he recalled in a 1995 memoir.
The resulting manuscript was published in 1955 in Argentina, to little notice, as “Un di Velt Hot Geshvign,” or “And the World Remained Silent.” The following year, at the urging of French writer Francois Mauriac, Wiesel translated the work into French, and it was published in 1958 as “La Nuit,” or “Night.” An English version was published in the U.S. in 1960.
It had limited early success. The first run of 3,000 copies took three years to sell. Wiesel gained a larger following in the 1970s, as American colleges began delving into Holocaust studies. In 1976, the National Jewish Conference Center in New York convened a meeting on “The Work of Elie Wiesel and the Holocaust Universe.”
Read it all (my emphasis).
(Bloomberg) Elie Wiesel, Auschwitz Survivor Who Wrote for the Dead, Dies, 87
“I wrote feverishly, breathlessly, without rereading. I wrote to testify, to stop the dead from dying, to justify my own survival,” he recalled in a 1995 memoir.
The resulting manuscript was published in 1955 in Argentina, to little notice, as “Un di Velt Hot Geshvign,” or “And the World Remained Silent.” The following year, at the urging of French writer Francois Mauriac, Wiesel translated the work into French, and it was published in 1958 as “La Nuit,” or “Night.” An English version was published in the U.S. in 1960.
It had limited early success. The first run of 3,000 copies took three years to sell. Wiesel gained a larger following in the 1970s, as American colleges began delving into Holocaust studies. In 1976, the National Jewish Conference Center in New York convened a meeting on “The Work of Elie Wiesel and the Holocaust Universe.”
Read it all (my emphasis).