The fraction found in both the Rite I and Rite II services in our 1979 Book of Common Prayer happens immediately following the Lord’s Prayer and before the invitation to and distribution of Communion. The Celebrant breaks the consecrated bread and then says, “[Alleluia.] Christ our Passover is sacrificed for us.” The congregation then replies, “Therefore let us keep the feast. [Alleluia.]” Now, this statement comes from Scripture, specifically 1 Corinthians 5:7. Well, actually it is a mistranslation of what Paul wrote in 1 Corinthians 5:7, which is found only in the King James Version. The specific word that is mistranslated is the Greek word etuthe, which means a sacrifice that was completed in the past. Therefore, in most English translations, 1 Corinthians 5:7 is translated, “Christ, our Passover has been or was sacrificed.”
Now, why would this mistranslation make its way into the 1979 Book of Common Prayer when this form and placement of the fraction was never in any Anglican Prayer Book prior?